陳英,1977年生,意大利語(yǔ)文學(xué)翻譯家,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)意大利語(yǔ)專業(yè)教授。暢銷書“那不勒斯四部曲”譯者,另譯有《微型世界》《一個(gè)人消失在世上》《威尼斯是一條魚》《鞋帶》《虛擲的夏日》等。
意大利語(yǔ)翻譯陳英住在重慶歌樂(lè)山腳下,這里是著名的紅色旅游勝地,周邊有白公館、渣滓洞等圍繞,一到假期就人山人海。每當(dāng)此時(shí),她便躲在自己的房間里,讀書、看電影、寫專欄,或者翻譯,翻譯巴里科、薄伽丘、金茲伯格,還有近年在世界范圍內(nèi)刮起“那不勒斯旋風(fēng)”的女作家埃萊娜·費(fèi)蘭特。
根據(jù)費(fèi)蘭特的“那不勒斯四部曲”改編的電視劇《我的天才女友》最終季即將收官,兩個(gè)女主角步入中老年,在混亂的那不勒斯繼續(xù)掙扎和前行。作為該書的中文譯者,陳英看劇時(shí)偶爾會(huì)覺(jué)得“挺受折磨的”。“我對(duì)文本有過(guò)強(qiáng)烈的體驗(yàn),再去看圖像的呈現(xiàn),差異感是很強(qiáng)的?!彼龑?duì)《環(huán)球人物》記者說(shuō)。
“那不勒斯四部曲”講述了兩個(gè)女孩間復(fù)雜纏繞的關(guān)系及命運(yùn)。自2011年第一部《我的天才女友》面市起,在全球多個(gè)國(guó)家掀起閱讀熱潮,千萬(wàn)讀者被書中對(duì)女性友誼極度真實(shí)、尖銳、毫不粉飾的描述打動(dòng)。但它又不只寫女性友誼。小說(shuō)里,各種人物融入時(shí)代流變,各種歷史事件穿插其中,因此它被認(rèn)為“是女性小說(shuō),也是意大利歷史小說(shuō)”。有評(píng)論家形容:“如果你還沒(méi)讀過(guò)費(fèi)蘭特,就好比你在1856年還沒(méi)讀過(guò)《包法利夫人》?!?
譯者陳英是突然被拉進(jìn)這股潮流中的。她一頭扎進(jìn)了上世紀(jì)中葉的那不勒斯,“翻譯的那段時(shí)光,不管是在重慶歌樂(lè)山,還是在廣外圖書館,抑或是在法國(guó)巴黎的某個(gè)旅館,都像是在那不勒斯,像在那座遙遠(yuǎn)的城市度過(guò)了好幾年。”陳英回憶說(shuō)。而隨著書的火爆,她的名字也和費(fèi)蘭特綁在了一起,卷入熱潮。
兩個(gè)女孩,闖出一條生路
“那不勒斯四部曲”的故事開(kāi)端于兩個(gè)女孩生命中的第一次出走,她們逃課去看海,但最終折返。之后的半個(gè)多世紀(jì)里,她們?cè)诓煌松A段對(duì)天賦、愛(ài)欲、友誼、故鄉(xiāng)、階層、知識(shí)、寫作、婚姻、社會(huì)運(yùn)動(dòng)等做出不同處置,命運(yùn)也產(chǎn)生巨大分野。競(jìng)爭(zhēng)和比較,模仿和反抗,扶助和嫉妒,貫穿了她們的一生。
2013年,陳英遇到第一部《我的天才女友》。初讀,她就被兩個(gè)女孩之間的關(guān)系迷住。“兩人之間那種特殊的吸引力持續(xù)了一輩子,充滿思想、力量、激情。她們不總是相互幫助,也相互洗劫,相互盜取能量和智慧?!敝?,她查找資料,研究費(fèi)蘭特的經(jīng)歷、作品和風(fēng)格等。
費(fèi)蘭特的作品與她之前翻譯的作品完全不同。早期,她翻譯意大利著名作家巴里科(代表作《海上鋼琴師》)的作品,如《憤怒的城堡》,“純精神性的,詩(shī)意的、抽象的、夢(mèng)境般的,文字帶著一種失重的眩暈,飄在云端”。而《我的天才女友》是現(xiàn)實(shí)主義作品,“費(fèi)蘭特講究情節(jié),寫女性從出生到老去的遭遇,親密、控制、背叛、嫉妒與占有,能量巨大。它不是一本書,是一把刀,劃開(kāi)了那不勒斯,也劃開(kāi)了我”。
費(fèi)蘭特筆下的那不勒斯女孩,和陳英現(xiàn)實(shí)中遇到的一樣。她的朋友莉迪亞,就是一個(gè)身上有著“小說(shuō)般熾烈混亂的激情”的女人。2009年夏天,莉迪亞帶她到那不勒斯,“街道很破敗,年輕女孩走在街上,有一種怒放的感覺(jué),和城市形成強(qiáng)烈反差”。她還見(jiàn)到了莉迪亞的母親,也是一個(gè)很有沖擊力的女性,傷心時(shí)大哭,憤怒時(shí)會(huì)跳,可以講幾個(gè)小時(shí)的話,一點(diǎn)也不重復(fù)。
電視劇《我的天才女友》第一季劇照(左)和第四季劇照,兩個(gè)女孩相互糾葛,一路相伴。
翻譯“四部曲”的日子,陳英常常想起莉迪亞和她的母親,還有那不勒斯城,甚至能感受到街頭的風(fēng)。剛譯第一部還比較生澀,第二部就感覺(jué)仿佛整個(gè)夏天都在戀愛(ài),到第四部最得心應(yīng)手。那是2018年,她在廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)做研究,每天騎一輛破單車,尋到白云山下的圖書館,埋頭翻譯,一坐一整天。翻譯到最后一句——真實(shí)的生活和小說(shuō)不一樣,過(guò)去的生活沒(méi)有凸現(xiàn)出來(lái),而是陷于黑暗,“有點(diǎn)想哭,又覺(jué)得突如其來(lái),難以置信”。但很快又有一種強(qiáng)烈的滿足感,故事終結(jié),一場(chǎng)漫長(zhǎng)的翻譯終于結(jié)束了。
“那不勒斯四部曲”為何在世界范圍內(nèi)贏得這么多讀者?“一是費(fèi)蘭特筆下的現(xiàn)實(shí)很有沖擊力;二是第一人稱寫作,讓虛構(gòu)故事更逼真,讀者容易代入;三是全球近些年興起了對(duì)女性處境的關(guān)注,小說(shuō)中的女性故事為讀者提供了一個(gè)生存模板或者成長(zhǎng)范例?!标愑⒄f(shuō)。在她看來(lái),費(fèi)蘭特不停地去反思和挖掘,女性如何思考自己的欲望、自己的需求、自己的處境,“看看她們是如何闖出一條生路的,這讓當(dāng)下讀者特別是女性讀者共情和共鳴”。
陳英的譯作“那不勒斯四部曲”和《頁(yè)邊和聽(tīng)寫》《一個(gè)人消失在世上》《虛擲的夏日》。
“好的譯本是消滅自己”
確定第一部書名時(shí),陳英頗費(fèi)了一番功夫。
“一開(kāi)始翻譯的是《我的天才朋友》,但存在一個(gè)語(yǔ)義對(duì)應(yīng)的問(wèn)題,意大利語(yǔ)有陰陽(yáng)性,男的就是陽(yáng)性,女的就是陰性,比較忠實(shí)的翻譯就是‘我的天才女性的朋友’。后來(lái)在編輯過(guò)程中,就變成了《我的天才女友》。”陳英說(shuō)。沒(méi)想到,這個(gè)書名流傳甚廣,漸漸還延伸出新的涵義——讀者們用它指代自己生命中那些有過(guò)深刻羈絆的伙伴。
“翻譯和寫作的基礎(chǔ),都是對(duì)語(yǔ)言的理解,要有個(gè)性色彩。而對(duì)文字的感悟是一種漫長(zhǎng)的熏陶過(guò)程?!标愑⒄f(shuō)。她少時(shí)就對(duì)文學(xué)感興趣,讀文學(xué)雜志,也讀外國(guó)經(jīng)典,“迷戀那種文字傳遞的信息和美感”。后來(lái)考大學(xué),第一志愿是法語(yǔ),被調(diào)劑到意大利語(yǔ),也算沒(méi)有離開(kāi)文學(xué)。
大三那年,陳英用意大利語(yǔ)給意大利文學(xué)研究和翻譯界的奠基人呂同六寫了一封信。在信中,她說(shuō)自己想做意大利文學(xué)翻譯,求教應(yīng)該如何做。不久之后,呂老師回了信,說(shuō)翻譯并不是一件容易的事,鼓勵(lì)她沿著這條路走下去,建議她不光要學(xué)好意大利語(yǔ),也要學(xué)好漢語(yǔ)。“這件事不是突如其來(lái)的,我很早就做過(guò)這樣的夢(mèng)。走了這么多年,中間有過(guò)岔路,但還是回到這條路上。”陳英說(shuō)。大學(xué)畢業(yè)后,她先在旅行社工作,后來(lái)到華為做技術(shù)翻譯,領(lǐng)著高工資,但一直覺(jué)得不是自己理想的職業(yè),便毅然辭職,考取北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的研究生。
那是2002年,意大利語(yǔ)只招了兩人,導(dǎo)師沈萼梅是著名意大利語(yǔ)翻譯家,??频摹睹倒宓拿帧?、鄧南遮的《無(wú)辜者》等都譯自她手。講文學(xué)翻譯時(shí),她強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的敏感度,“跳舞(ballare)和翩翩起舞(danzare)是不一樣的”。她還拉開(kāi)抽屜,說(shuō):“要學(xué)會(huì)進(jìn)入事物的細(xì)節(jié)中,比如抽屜每個(gè)零件的名字。要會(huì)描述很具體的動(dòng)作,無(wú)論漢語(yǔ)還是意大利語(yǔ),都要知道怎么說(shuō)。”
后來(lái)陳英到意大利讀博士,還記著老師的話。她一邊讀書、體驗(yàn)生活,一邊教當(dāng)?shù)厝藵h語(yǔ),還給國(guó)內(nèi)報(bào)紙寫專欄,“都是對(duì)語(yǔ)言、文字的訓(xùn)練”。畢業(yè)后回國(guó),她到四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)任教。一天,同事介紹她翻譯巴里科的作品《一個(gè)人消失在世上》,由此走上翻譯之路。后來(lái)遇上“我的天才女友”,被更多人知曉。
近些年,陳英又先后翻譯了費(fèi)蘭特的《碎片》《被遺棄的日子》等,有小說(shuō)有散文,最新翻譯的《頁(yè)邊和聽(tīng)寫》是一部演講集,幾乎成了“中文世界里最了解費(fèi)蘭特的人”。但費(fèi)蘭特本人一直選擇隱身,連演講都由別人代讀——她認(rèn)為作品一旦完成,就不再需要作者了。多年來(lái),沒(méi)人知道費(fèi)蘭特是誰(shuí),長(zhǎng)什么樣子,甚至不知道是男人還是女人。
“其實(shí)譯者也一樣,要懂得隱身和節(jié)制,抽離個(gè)人的激情和情緒。好的譯本是消滅自己,激起讀者讀原作的一種渴望。”陳英尊重和理解費(fèi)蘭特的“隱身”,從未與其聯(lián)系過(guò)。但也想象過(guò)她的樣子:一個(gè)普通的老太太,看起來(lái)有些悶,但對(duì)人生的一切都很篤定,學(xué)習(xí)古典文學(xué),喜歡在很隱秘的角落寫信……
投入生活,介入時(shí)代
如今回頭看,陳英發(fā)現(xiàn)“那不勒斯四部曲”之于她是一個(gè)轉(zhuǎn)向——從語(yǔ)言轉(zhuǎn)向?qū)嵺`。“既是翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累,也讓我跟現(xiàn)實(shí)問(wèn)題對(duì)接。費(fèi)蘭特把我拉進(jìn)現(xiàn)實(shí)中,從譯作出發(fā),介入時(shí)代?!?
近些年,陳英經(jīng)常受邀參加講座,主題多圍繞譯作、費(fèi)蘭特、女性寫作。參加得越多,她愈發(fā)覺(jué)得,成長(zhǎng)中的參照是非常重要的,即使不來(lái)自現(xiàn)實(shí),也可以來(lái)自文學(xué)。“女孩子成長(zhǎng)到一定階段,很需要一個(gè)成熟的女性作為參照?!?
2023年,費(fèi)蘭特作品《被遺棄的日子》分享會(huì)上陳英(中)和張悅?cè)唬ㄓ遥┑忍接懪詫懽鳌?/span>
不只是女性,還有男性讀者。陳英印象最深的是一次活動(dòng)中,有名男讀者說(shuō),看完這套書,才意識(shí)到自己母親處在一種完全失去自我的生活狀態(tài),一切都犧牲了。小時(shí)候,作為母親,為家庭奉獻(xiàn)所有,到他有孩子時(shí),她就變成了一位奶奶,繼續(xù)帶孩子。他覺(jué)察到,大部分男人都有自己的生活、事業(yè)、朋友圈子,而在自己母親身上,自我卻消失了。他問(wèn)陳英:怎樣讓她擺脫這種失去自我的處境?
那一刻,陳英感到欣慰,“更多人意識(shí)到女性的這種處境,對(duì)于女性,就是一種很大的幫助”。
“而通過(guò)翻譯、持續(xù)的討論,也引導(dǎo)我自己開(kāi)始系統(tǒng)地思考一些女性問(wèn)題,如女性與歷史,女性未來(lái)的處境等?!标愑⒄f(shuō)。如今,她正在慢慢和“我的天才女友”告別,也開(kāi)始關(guān)注其他女性作家,正在翻譯意大利女作家金茲伯格的作品。每天除了上課,就是寫作、翻譯,閑暇時(shí)爬山、騎行,到公園散步。
“人還是要去實(shí)踐,尤其是年輕人。投入到生活中,去經(jīng)歷,去探索,去生長(zhǎng),這樣的人生才是生機(jī)勃勃的,有力量的?!彼f(shuō)。
說(shuō)到有力量的人生,她提起不久前的一次經(jīng)歷。今年8月,她曾去意大利托斯卡納小鎮(zhèn)拜訪一位作家,聊了一個(gè)晚上,從人生經(jīng)歷、寫作聊到老年生活,從那不勒斯聊到意大利文壇。“他雖然已經(jīng)年過(guò)八旬,但依然沒(méi)有停步的意思,市面新出的書都有關(guān)注,一點(diǎn)暮氣也沒(méi)有,而是一直在探索新的技藝。”
那天和作家告別,走出房門,陳英想起了在老作家露臺(tái)上看到的漫天夕陽(yáng),在日落之后,地平線上依然留下火紅的云彩,心里默念了一句:愿生命里有足夠的云彩,來(lái)裝點(diǎn)一個(gè)美麗的黃昏。