“我生活在東西文化之間,越來越體會到文化的共性。”
大山趕到深圳坪山大劇院時,已是上午11點多,整個劇院空蕩蕩的,只有一兩個清潔工在打掃衛(wèi)生。見面,握手,落座,燈光亮起,我們在空曠的舞臺上聊了起來。
最近兩個月,他把全部精力和時間都放在了中文版話劇《肖申克的救贖》上。劇組是一個特別的團隊,導演是張國立,演員是11個“老外”,來自加拿大、美國、法國、澳大利亞、芬蘭等8個國家。他們都在或曾在中國生活多年,說一口流利的漢語。
·大山(前排左三)參演中文版《肖申克的救贖》。
其中最為中國人熟知的當然是大山,30多年前,他在中央電視臺元旦晚會上一句生硬的“玉蘭——,開門——呀!”,令所有人捧腹大笑,并喜歡上了這個金黃色頭發(fā)的小伙子;后來,他又身著唐裝或大褂,一次次站上春晚舞臺,給中國觀眾作揖拜年,令“大山”這個名字家喻戶曉;他在臺上說相聲、演話劇、錄節(jié)目、做專場演出,在臺下為中西文化交流忙碌、奔走,被中國觀眾稱贊“是外國人,不是外人”。
“我生活在東西文化之間,越來越體會到文化的共性。”大山對環(huán)球人物記者說。他覺得自己幸運地踩中了時代的步點,成為了“中西文化的結合體”。如今,他依然在中西文化里“來回折騰”著,創(chuàng)作自己喜歡的、有留存價值的作品。
一部中文版《肖申克的救贖》
鐵絲網幕升起,一個陰森的監(jiān)獄呈現在舞臺上。嘩啦啦,監(jiān)獄大門打開,“到了肖申克,你就到了人生的終點站……”聚光燈亮起,一個熟悉的聲音拉開了話劇《肖申克的救贖》的序幕。
聲音來自大山,他在劇中扮演瑞德——被冤枉入獄的銀行家安迪的好友,也是故事的講述人。劇情是大家熟悉的:一場謀殺案使安迪蒙冤入獄,關在肖申克監(jiān)獄。獄中“大哥”瑞德對他另眼相看,兩人成為好友,安迪一直堅稱自己是無辜的,在得知洗脫罪名無望后,最終越獄……
·大山(右)在中文版《肖申克的救贖》中飾演瑞德。
2023年5月,大山接到著名的“作家劇社”龍馬社邀請,出演中文版話劇《肖申克的救贖》。起初他有些猶豫,“一群外國人演中文話劇,這是第一次。會是什么樣?很難想象。”大山回憶說。后來,他聽說導演是張國立,況且這又是一部世界經典劇目,便應了下來。
6年前,他與張國立相識,當時,張國立、王剛、張鐵林主演的話劇《斷金》在多倫多演出。他坐在臺下觀看,演出結束,幾個人相約著一起去吃宵夜。
大山被安排的角色是瑞德,在1994年電影版中,摩根·弗里曼塑造的這一形象早已深入人心。拿到劇本后,大山先重溫電影和小說,又一遍遍讀劇本。了解得越多、越深入,大山就越意識到“瑞德這個角色好重”。
“這個故事,表面上講安迪尋求自由,實際上在講監(jiān)獄里每個人的故事和人性。安迪把希望帶到了黑暗的監(jiān)獄中,影響著里面每一個被囚禁的心靈,尤其是好友瑞德。”他說,整部劇最感人的并不是越獄本身的驚險,而是瑞德心靈上的蛻變?yōu)榇蠹規(guī)淼募睢?/p>
排練時,他給瑞德設計了一些小動作。
比如作為一個在監(jiān)獄里待了20多年的“老油條”,他有些吊兒郎當,經常把手插在褲子后面的口袋里。再比如,他見典獄長時姿勢的變化:申請假釋時身體前傾,有些諂媚;申請失敗后,整個人“攤”在椅子上,有些失落又裝作不屑一顧。
瑞德說話的方式,大山也做了細致的設計,“旁白充滿文學性,根據不同情境,有時深沉,有時歡喜;但到了故事里,他畢竟是個囚徒,不是文人,說話時又要與旁白有所區(qū)分”。
·大山(中)在排練中文版《肖申克的救贖》。
在一次次排練中,大山不斷地挖掘角色,走進瑞德的內心。他印象最深的一場戲,是一場不到兩分鐘的獨角戲:安迪越獄成功后,瑞德的假釋申請通過了。“從獲得假釋時的意外、狂喜,到出獄后面對陌生社會的失落、害怕,再到鼓足勇氣去找安迪,整個過程經歷著復雜的情緒變換。”
記者采訪當晚,正好是中文版《肖申克的救贖》首次帶觀眾試演,謝幕時掌聲雷動,經久不息。大山版的瑞德成功了。
剛好踩在了時代的浪尖上
“來自世界各地的外國演員,在舞臺上用中文演繹一個美國背景的話劇,表演時會感到混亂或者錯位嗎?”記者問。
大山肯定地回答:完全沒有。“我們拿的是中文劇本,演員也都在中國生活過,進入時都是中文思維。只是演的時候,每個人身上還有些個人本色的東西,這也是導演要我們保留的。重要的是,這是一個講人性、講希望的故事,是不分國界、可以引發(fā)共鳴的。事實上,不同文化、不同思維并不是黑白分明的不同軌道,是可以結合的。”
大山說,他喜歡的就是“不同文化的結合”。
在很多中國人眼中,大山就是一個特別的文化交流符號,“穿長袍馬褂說相聲的洋人” “春晚上的外國人”。大山不回避這些標簽,他覺得自己這些年一直在做的其實就是一件事——文化交流。
他第一次真正在中國觀眾面前亮相是在1988年12月31日。央視元旦晚會上,一對金發(fā)碧眼的外國男女,操著尚不算流利的漢語,演了一個小品《夜歸》。男主角“許大山”身著軍大衣,頭戴雷鋒帽,上臺一開口就是“玉蘭——,開門——呀!我是大山”,引得現場一陣爆笑。
6分多鐘的小品,笑聲不斷,觀眾記住了這個憨態(tài)十足、自帶幽默的洋小伙兒,他也由此有了一個中國藝名“大山”。
·大山在央視元旦晚會上演小品《夜歸》。
當時的大山還不叫大山,中文名路世偉,剛到北京大學進修中國語言文學半年。在北大的半年里,他抓住每一個機會學說漢語,結識中國同學,到中國學生食堂吃飯,走街串胡同,學賣糖葫蘆的大爺吆喝,還主持校園歌唱比賽。很快,機會來了,央視元旦晚會需要一個外國留學生的節(jié)目,老師向導演推薦了他,這便有了小品《夜歸》。
這個演出,成了大山的人生轉折點——不僅讓他一夜成名,也讓他見識了中國的相聲,并由此走上了這條藝術之路。
當晚,《夜歸》之后,登臺的是相聲演員姜昆和唐杰忠,表演相聲《特大新聞》。兩人在前臺演,大山在后臺觀摩,一下子就迷上了,“以前學中文都是學教材,第一次接觸這么生動有滋味的語言藝術表現形式”。一年后,他拜姜昆為師,成為相聲傳人里的第一個外國人。
大山開始不斷出現在中國觀眾面前。1991年,他與侯耀華配戲,演《編輯部的故事》里的外商;1996年,他與馬季、姜昆、趙炎等同臺,說相聲《送春聯》;真正登上春晚舞臺是1998年,他與潘長江、黑妹演小品《一張郵票》;之后又三上春晚,每次都抱拳吼一嗓子:“過——年——好!”
·1990年,中央電視臺元旦晚會上,大山(右)和姜昆(左)、唐杰忠出演相聲《名師高徒》。
就這樣,大山在中國火了起來,“走到哪兒,都有人認出”。多年后,他為自己當年的火找到了一個解釋:大概是剛好踩在了時代的浪尖上。
“我來到中國的時候,中國剛打開大門、走向世界,世界也在走近中國。中國人在迎接外來先進知識、技能和文化的同時,內心也有擔心——我們自己的文化、語言在世界上是什么地位?世界歡不歡迎我?世界是不是也想向我們學點東西?”大山說,這時一個洋小伙兒出現了,“他不僅學習中國語言,學的還是傳統(tǒng)文化,他的出現,對于當時的中國人來說,找到了一種互通和平衡。”
在中西差異中追尋共通的東西
慢慢地,大山發(fā)現自己成了“兩種文化的結合體”,同時也意識到“老外”說中國相聲的瓶頸。
他的臺詞逐漸被固定化、模式化。“總是‘大山,我來考考你,這你會嗎?’,我就吹牛‘張口就來啊’。‘這小子有點傲了啊,我得考考他。’考來考去,最后無外乎一句‘嘿,他可真行啊’。這套路玩了好多年,越來越跳不出觀眾的想象。”大山說。2012年,他搬回了多倫多,開始漸漸淡出中國觀眾的視野。
2015年,大山以單口形式重返喜劇舞臺,演出介于西方脫口秀和傳統(tǒng)單口相聲之間。他在渥太華、多倫多等地,用中文講自己的經歷,說有趣故事。最終,打磨成個人專場《大山侃大山》。
“我一直希望把自身文化背景中的一些元素帶進來,進一步豐富相聲。中國相聲是一種高度個體化的藝術表演形式,獨具特色又講究傳承;西方脫口秀,表演風格比較松散,演員更能自由發(fā)揮。但它們都是喜劇,都需要在演員和觀眾之間找共鳴。”大山說。
他至今還記得當年看師父姜昆講《特大新聞》,講到自由市場時說:“雞蛋誠可貴,鴨蛋價更高,要買松花蛋,還得添五毛。”詞兒一出來,觀眾哄堂大笑,“都是‘大實話’,為什么可樂?它套用了人們熟知的裴多菲的詩句。這段詞就是喜劇藝術的跨文化混搭,特別智慧”。
·姜昆(左)和唐杰忠表演相聲《特大新聞》。
前兩年,因為疫情線下演出減少,大山琢磨起了古詩詞朗誦。他在家里搭了一個簡易攝影棚,自錄詩詞朗誦。“其實是一種表演,將詩詞按照自己的理解表演出來。”他說?!堵暵暵?《蜀道難》《將進酒》……這些中國人熟悉的詩詞,從他口中流出,加上表情和配樂,別有一番風味。
后來,他將視頻剪輯,放在短視頻平臺上,備受好評,“大山的漢語已經學到了極致”“文字里有鄉(xiāng)音”。
“很多東西表面看覺得不同,但進一步了解就會發(fā)現其實背后有很多共通之處,只是表現形式不同、習慣軌跡不同。中西文化就是這樣。在我看來,與其說是差異造成的問題,不如說是包容度、接受能力的問題。”大山說。比如《聲聲慢》,表達了李清照寓居飄零的無奈與悲涼,“這種孤寂落寞、悲涼愁苦,跟國籍有啥關系呢?其實毫無關系。這里表達的就是人的情愫、心緒,這是人類共通的東西。”
·大山錄制的詩詞朗誦《聲聲慢》,在短視頻平臺頗受中國觀眾歡迎。
“作為一個外國演員,我面對的大部分是中國觀眾,也一直都在中西差異中追尋共通的東西。事實證明,我們心有靈犀一點通。”大山說。
如今,大山已經59歲了,自稱到了“人生三部曲的最后一部”,“應該把過往的經驗結合起來,做有留存價值的事情”。他體會過成名的煩惱,如今只愿做普通的大山,“每天出門隨便喝碗豆?jié){或者胡辣湯”,不愿過多分享個人生活,而是把更多精力放在節(jié)目創(chuàng)作上。
除了詩朗誦,他正在制作個人專場《大山笑友匯》,在舞臺上把脫口秀、曲藝、音樂和朗誦等融為一體。“別人來做,確實會感覺很怪,但放到我身上似乎就變得合理了。”
·大山的個人專場演出《大山笑友匯》。
大山有一個愿望,將《大山笑友匯》帶到中國。他特別想去的地方是河南商丘——那是他與中國結緣的起點。上世紀20年代初,他的爺爺曾來到中國河南歸德府(今商丘市睢陽區(qū)),在城外的圣保羅醫(yī)院擔任外科醫(yī)生。一家人待了3年,后因戰(zhàn)爭爆發(fā)不得不回國。小時候,大山就常常聽爺爺的故事,在心里埋下了一顆種子——要去神秘的中國,去爺爺住過的地方看看。長大后,他來到中國,并與中國結下不解之緣。
有時,偶爾閑暇時刻,大山會想象自己站在商丘的舞臺演出,朗誦詩詞,說給當地的觀眾聽,也說給百年前的爺爺奶奶聽。
監(jiān) 制: 張建魁
主 編: 許陳靜
編 審: 凌 云
(文章未經授權不得轉載,轉載請加微信“HQRW2H”了解細則。歡迎大家投稿和提供新聞線索,可發(fā)至郵箱tougao@hqrw.com.cn。)
舉報郵箱:jubao@people.cn
違法和不良信息舉報電話:010-65363263
由《環(huán)球人物》雜志社有限公司主管、主辦
Copyright ? 2015-2024 globalpeople.com.cn.
版權所有:環(huán)球人物網