熱門搜索: 金磚

老外為何愛Wukong

2024-09-06 11:53:04 來源:環(huán)球人物網(wǎng)-《環(huán)球人物》雜志 作者:劉舒揚
大號 中號 小號

4年前,當(dāng)《黑神話:悟空》首部預(yù)告片發(fā)布時,美國博主“神話哥”(The Mythology Guy)在視頻網(wǎng)站優(yōu)兔(YouTube)發(fā)布了一條反應(yīng)視頻——它是一種流行的視頻創(chuàng)作形式,創(chuàng)作者將自己或與同伴觀看一段視頻、一部電視劇、一檔綜藝節(jié)目的過程實況拍攝下來,后期再將觀看過程與觀看的原視頻剪輯在同一畫面中。

神話哥是一名神話愛好者,熟知北歐、希臘、中國、印度、日本等地的神話故事,最喜歡的中國神仙是孫悟空。

和各種電影大片的預(yù)告片一樣,《黑神話:悟空》的預(yù)告片也沒有完整的情節(jié),只有碎片化的故事片段和打斗場景,可神話哥一邊看一邊如數(shù)家珍:“妖怪(yao guai)”“地獄(di yu)”“七十二變(72 forms)”……最后他興奮地宣告:“現(xiàn)在我真的很激動,這將是我最關(guān)注的游戲之一!”

當(dāng)時他只有幾百名粉絲,這條視頻卻收獲了超過2萬的播放量。許多人在評論區(qū)留言:“你對素材和中國神話都很了解,這是我看到的第一個能做到這種程度的視頻,所有元素和細(xì)節(jié)無一被遺漏。”

后來的故事,像是一種不期而至的共同成長——4年后,《黑神話:悟空》正式發(fā)售,神話哥在優(yōu)兔平臺的粉絲量也狂飆到了110萬。

這只是“悟空”名揚海外的一個側(cè)面。截至8月23日晚9時整,該游戲全平臺銷量超1000萬套,最高同時在線人數(shù)超300萬人,被認(rèn)為有望爭奪年度最佳游戲。


在今年8月21日開幕的德國科隆國際游戲展上,《黑神話:悟空》成為與會者關(guān)注話題。圖為德國科隆國際游戲展上的玩家。

《環(huán)球人物》記者采訪了從事海外游戲發(fā)行工作的中國小伙宋佳文、《西游記》的美國忠實讀者神話哥、醉心于中國文化的英國劍橋大學(xué)博士岱川。通過他們的講述,我們或許可以看到,一款游戲為什么可以打破語言與文化的障礙,引發(fā)全球玩家的共鳴。

以下是他們講述的與“悟空”的故事。

“我們終于熬出來了”

宋佳文,英文名Javin,遼寧沈陽人,從事獨立游戲發(fā)行、制作工作,中英雙語游戲編劇,游戲英語配音導(dǎo)演、演員。他講述的是,從翻譯和玩法設(shè)置上看,這個“悟空”做對了什么。


2024年8月24日,宋佳文在遼寧沈陽接受《環(huán)球人物》記者采訪。這是生活中的他。(受訪者供圖)

從8月20日《黑神話:悟空》正式發(fā)售開始到現(xiàn)在,我所有的休息時間差不多都在玩這個游戲。

我覺得很奇妙的一點是,我小時候曾經(jīng)有一個階段,覺得我們的傳統(tǒng)文化不夠酷,覺得有點乏味、干巴、老土,所以會主動接觸日韓、歐美的海外文化產(chǎn)品。可現(xiàn)在情況完全反過來了,我的外國同事最近都在玩《黑神話:悟空》,時不時來找我分享。游戲第二章,有個無頭僧人在黃風(fēng)嶺演繹了一段陜北說書,這些外國同事從來沒聽過這種類型的音樂,都覺得很新鮮——現(xiàn)在輪到他們覺得我們中國的東西很酷了。

《黑神話:悟空》能在海外玩家中有這樣的反響,和游戲內(nèi)容出海后的本地化密不可分,也就是說,游戲契合當(dāng)?shù)氐奈幕尘?、社會形態(tài)、語言表現(xiàn)等,較好地融入了海外年輕群體的文化圈層。

根據(jù)我的經(jīng)驗,規(guī)模越大的游戲,它出海后的本地化往往越不好做;反而規(guī)模越小的游戲,特別是游戲所有文本只交給一兩個人負(fù)責(zé)時,它的文本質(zhì)量和風(fēng)格會非常統(tǒng)一,效果就特別好。

游戲翻譯有一套標(biāo)準(zhǔn)的工作流程,各家游戲公司都差不多:一名翻譯經(jīng)理或總語言負(fù)責(zé)人切割文本,然后向下分發(fā)給具體承擔(dān)翻譯工作的人員,將翻譯完的文本回收后,翻譯經(jīng)理會逐一檢查,看是否有錯誤、疏漏或前后不一致等問題,最后把各部分“組裝”在一起,將完整的翻譯文本返給原文本的編劇或其助手。

當(dāng)中有兩個常見狀況。一是翻譯人員翻譯時,游戲往往還沒完成,游戲情節(jié)和畫面尚未確定,這就有很多出錯空間。我對接過給游戲做西班牙語翻譯的朋友,西語主要有拉丁西語、墨西哥西語、美國西語和西班牙西語4種變體,它們的語法、用詞等并不完全相同,所以朋友會不斷和我確認(rèn):這個詞、這句話的使用場景是什么?這場戲是怎么樣的?這非常花費時間和精力。

另一個常見的狀況是,文字工作者都有一定的自我追求,同一個中文詞語在不同的人手上可能被翻譯成不同的英文,這就需要去溝通、協(xié)調(diào)以達(dá)成統(tǒng)一。

所以,規(guī)模越大的游戲項目,它的文字量越多,需要解決的問題就越多。老實說,我在玩《黑神話:悟空》時,職業(yè)病都犯了,心里直打怵:這文本量實在是太大了,保守估計至少60萬字。更別提游戲中有個“影神圖”,類似于妖怪圖鑒,每個妖怪有個小傳,還有一首押韻小詩。能把翻譯做到讓英語玩家玩得這么順暢,制作團(tuán)隊付出了多少精力,可想而知。

當(dāng)然也有不盡完美的地方,比如在中文版本中,主人公的裝備叫作“披掛”,這個詞非常中國,但在英文中它只能被譯為“equipment”。這就是語言的差異,沒法靠任何工具或個人技巧來抹平。

而對一些專有詞,這款游戲選擇了更忠于中文原意的翻譯,比如這些天同行們都在討論的“金箍棒”“悟空”“妖怪”,干脆不去做什么“魔力短棍(the magic cudgel)”之類的英文名,直接用拼音“Jin Gu Bang”“Wukong”“Yao Guai”。這是它做得很漂亮的一點:什么地方我要翻譯得很地道、很絲滑,而什么地方我要直接給你中國味道。

翻譯好,只是游戲出海后被認(rèn)同“好玩”的條件之一。一款游戲,滿足哪些標(biāo)準(zhǔn)才叫“好玩”,這個或許眾說紛紜,但它的特點一定非常突出。比如一提到《戰(zhàn)神》系列,我就會想到它的操作手感,想到那種與神對抗的酣暢淋漓;一提到幾部《塞爾達(dá)傳說》,我就想到廣闊無垠的世界,想到有無數(shù)地點、神廟、人物可以去探索的新奇;一提到《黑暗之魂》系列、《艾爾登法環(huán)》,我想到的是憂郁而略帶悲傷的氛圍和碎片化的敘事邏輯……這樣的例子能舉出很多。

而《黑神話:悟空》,它“好玩”的點實在太多了??春?nèi)外玩家的反饋和討論就知道,游戲的劇情演出、藝術(shù)風(fēng)格、畫面精美程度、操作手感、配音配樂,不一而足。更具體地說,《黑神話:悟空》里不同怪物使用的拳法,一招一式都有講究;游戲中的佛像、寺廟,細(xì)節(jié)豐富考究,每一個都像藝術(shù)品。最讓人驚訝、并且從游戲制作的角度讓同行們壓力劇增的一點,就是無處不在的“大制作”——有時這款游戲中的一個場景,就相當(dāng)于其他游戲兩到三個場景的制作體量。所以不夸張地說,我覺得《黑神話:悟空》哪兒都好玩。

總體來說,《黑神話:悟空》已經(jīng)成為了一個業(yè)界標(biāo)準(zhǔn),即中國3A游戲大作向歐美發(fā)行后本地化程度的一個標(biāo)準(zhǔn)。我的外國同事現(xiàn)在已經(jīng)看起了86版電視劇《西游記》。

在海外社交媒體上,許多頭部博主發(fā)布了關(guān)于《黑神話:悟空》的反應(yīng)視頻,評論區(qū)還有不少熱心的外國網(wǎng)友給大家科普中國西游故事,這是我覺得最奇妙的事情。

我們終于熬出來了。

朋友來跟我借《西游記》

神話哥,本名安德魯·薩蘭(Andrew Sarran),美國人,優(yōu)兔上的百萬粉絲博主,神話愛好者。他講述的是,從神話上看,這個“悟空”展現(xiàn)了《西游記》哪些迷人之處。


當(dāng)?shù)貢r間2024年8月24日,“神話哥”在美國接受《環(huán)球人物》記者采訪時展示《西游記》原著英文版和孫悟空玩偶。

目前我已經(jīng)玩到游戲第二章,即將對戰(zhàn)最后一個妖王黃風(fēng)大圣。其實我的進(jìn)度可以比這快,但很多人想看我玩,所以我只好忍著,只在直播時玩——老天,這可太難受了。

《黑神話:悟空》的玩法很獨特,我玩了23年電視游戲,第一次見到游戲中居然有主人公可以變身和分身。它的音樂設(shè)計也很棒,我們有個俚語叫“ear candy”,用來形容悅耳的音樂,這就是我玩游戲時的感受。尤其在對戰(zhàn)強大的敵人時,那富有力量感的音樂極大地鼓舞了我的士氣,我感覺自己戰(zhàn)無不勝。

這些天,我玩過第一遍后,都會回過頭再看一遍這些畫面,生怕落下什么信息——我可不想錯過任何細(xì)節(jié)。結(jié)果我越看越喜歡,不只因為它制作精良,還因為它引發(fā)了我對《西游記》新的思考。

《西游記》中有一個角色叫金池長老,270歲,觀音禪院住持,想偷走唐三藏的袈裟,后來反而燒毀了凝聚自己畢生心血的寺院,最終因為羞愧撞墻而死。我在小說中讀到這個故事的時候,感到大快人心,因為這是個壞人,這是他應(yīng)得的結(jié)局。


《黑神話:悟空》中的金池長老。

但在游戲里,金池長老的形象和我想象中的很不一樣,他看起來很難過,靈魂像是飽受折磨。當(dāng)“我”打敗他時,他哭著說自己失去了一切,說自己做了錯誤的決定。然后,在這一章結(jié)尾,出現(xiàn)了一段讓人驚嘆不已的動畫,這個動畫展示了金池長老的一生:他如何遇到黑熊精,如何一步步晉升為住持,又如何失去這一切……現(xiàn)在,每當(dāng)我想起金池長老,我會為他感到難過,我真誠地希望他迷途知返,不再落得如此下場。這款游戲以一種我從未想過的角度呈現(xiàn)了這個角色,而類似這樣對配角的詮釋,在游戲中還有很多。

我是一個神話迷,我的媽媽來自格魯吉亞,那里是許多希臘神話發(fā)生地,人們對這樣的文化傳統(tǒng)深感自豪。我8歲的一天,偶然在電視上看到動畫片《成龍歷險記》,里面有盤古、十二生肖等元素,這是我接觸中國文化的開始。

再后來,我讀到了孫悟空的故事,立刻被打動了。我成長在一個充滿暴力的家庭,而孫悟空,他似乎不屬于任何地方,他甚至不是一只真正的猴子,但他可以成為美猴王,最終成佛,這讓我覺得,不管你來自哪里,只要堅持做正確的事,努力變得更好,就可以實現(xiàn)更高的目標(biāo)。

我很早就讀完了4卷本的《西游記》小說??s略版《美猴王的冒險之旅》,改編版《美生中國人》,還有一本漫畫《美猴王》以及奈飛(Netflix)制作的電影《美猴王》等,我全都看過。

我的粉絲會注意到,在說到《黑神話:悟空》中的妖怪時,我的發(fā)音是中文的Yao Guai,而不是英語的monster,這是我有意的,我跟著幾位中國視頻博主學(xué)了好久“妖怪”的發(fā)音。我希望我在說起這個時,人們會意識到,我談?wù)摰臇|西來自中國神話而非西方的什么故事。

每個神話體系都有其獨特之處。比如,中國神話中的很多英雄原本是普通人,中國神話中的一大主題是救贖——“八仙過海”是這樣,“西天取經(jīng)”也是這樣,孫悟空在取經(jīng)路上找到了救贖,他的隊友豬八戒、沙悟凈也是。

我發(fā)現(xiàn)很多美國人熟知希臘神話、北歐神話,卻對中國神話一無所知。從2020年開始,我試著把自己科普中國神話故事的短視頻放到抖音海外版(TikTok)上,我講“八仙”,講十二生肖,反響都很不錯,目前我的粉絲數(shù)已經(jīng)接近46萬。

以前說起孫悟空,許多外國人的第一反應(yīng)是日本漫畫《龍珠》里的悟空(Goku)?,F(xiàn)在,人們開始意識到,日本《龍珠》的故事原型是中國小說《西游記》。前幾天我的一位朋友還問我,能否借我的《西游記》去看。中國神話影響世界,我很高興越來越多的人開始意識到這一點。


圖為日本漫畫《龍珠》中的“孫悟空”。

“激發(fā)興趣”

岱川,英文名James,英國人,英國劍橋大學(xué)天文學(xué)博士畢業(yè),中國國學(xué)愛好者,現(xiàn)定居上海。他講述的是,從文化出海上看,這個“悟空”實現(xiàn)了什么。


2024年8月24日,岱川在上海接受《環(huán)球人物》記者采訪。(受訪者供圖)

《黑神話:悟空》這款游戲真的很驚艷,里面蘊含著豐富的中國文化元素,并且一些小設(shè)計極富巧思,比如游戲存檔點以土地廟的形式出現(xiàn),玩家存檔的方式是上香。即便是不了解中國文化的外國玩家,我想他們也能感知到游戲中的中國元素,像背景中的佛塔、拱門,還有主人公那一身功夫。我不太擅長玩游戲,這款游戲又有一定難度,有幾個妖王我甚至需要重復(fù)十幾遍才能打敗,但總體來說,這是一款非常棒的游戲。

《西游記》的故事在西方并不廣為人知,至少在英國是這樣。我第一次接觸《西游記》是2008年,那時正值北京奧運會,英國廣播公司(BBC)在正式轉(zhuǎn)播奧運會開幕式前加了一段動畫,用孫悟空、豬八戒大戰(zhàn)妖怪的情節(jié),把游泳、標(biāo)槍、體操這些奧運比賽項目融入其中。這樣的處理其實是把《西游記》簡單理解為一個趣味故事,可見英國人對這本偉大著作、對中國文化確實知之甚少。


圖為BBC在北京奧運會開幕式前加入的《西游記》動畫,展示的是觀音。(視頻截圖)

不過,當(dāng)年的我并沒有意識到這一點,我看到會說話的猴子、豬、小白龍以及觀音,覺得很有趣。我有個弟弟在劍橋大學(xué)學(xué)習(xí)歷史,有一年他專修中國史,其間我們經(jīng)常就某個問題展開討論,聊得越多,我對中國的興趣就越濃厚。再加上我所在的博士項目組中有不少中國同事,所以2008年奧運會結(jié)束后,我開始學(xué)習(xí)中文。

我始終堅信,要學(xué)習(xí)一門語言,必須同時學(xué)習(xí)與之相關(guān)的文化,所以我讀了很多中國歷史、中國哲學(xué)方面的書籍。慢慢地,我發(fā)現(xiàn),“無為”“知行合一”“起心動念”等中國古代哲學(xué)思想對解決我生活中的問題大有裨益。

比如道家的“無為”思想。當(dāng)年我在選擇自己的研究方向時,認(rèn)為自己不擅長做實驗,更適合做一個理論家,所以我總是帶著輕視和敷衍走進(jìn)實驗室,結(jié)果就像一個自證預(yù)言——看吧,我的實驗操作水平的確很糟糕。

直到我接觸了“無為”。無為不是什么都不做,而是遇事不要預(yù)先作出判斷,因為這很可能限制你的思路,導(dǎo)致判斷失誤,不如順其自然,看看實際情況再行動。我盡量忘掉自我感覺,停止把自己放在實驗的對立面,而是更專注于實驗本身。這樣的“忘我”練得多了,有點像那個古老的比喻——庖丁解牛,我的實驗開始做得越來越順利。這些年我一直秉持這樣的原則,減少了很多內(nèi)耗。

我發(fā)現(xiàn),中國古代哲學(xué)家像老子、孔子、孟子的思想,實用性都很強,或許因為在春秋戰(zhàn)國時期,他們都受雇于一國之君,需要幫助君王統(tǒng)治國家,解決實際問題,所以他們的哲學(xué)都很入世。西方哲學(xué)比如古希臘哲學(xué),更多在試圖解釋外部世界,而中國哲學(xué)更關(guān)注人的內(nèi)心。

我現(xiàn)在回看——當(dāng)年我在劍橋時,以為拿到博士學(xué)位將會是對我人生影響最大的事,但現(xiàn)在,是中國的語言和文化改變了我的人生軌跡——我已經(jīng)定居上海,取了一個中文名字“岱川”,代表著山水。更重要的是,就像我此前所說的,中國文化改變了我的性格和看待世界的方式。

回到《黑神話:悟空》這款游戲,目前大家熱議它能否實現(xiàn)文化出海。我認(rèn)為這個問題可以由淺入深分三個層次來討論。

第一,它是否讓人們看到了中國游戲的創(chuàng)造力;第二,它是否引起更多人對中國文化的興趣;第三,它是否讓外國人了解到中國文化中更深層的東西,甚至深受影響而改變了自己的行為習(xí)慣——這有點像我的故事。

我認(rèn)為《黑神話:悟空》已經(jīng)實現(xiàn)了前兩個層次,因為確實越來越多的人開始關(guān)注《西游記》。但我希望,人們關(guān)注的不僅僅是這個故事,還有其背后的豐富內(nèi)涵,例如儒家思想、道教文化等。

當(dāng)然,我們不能指望一款游戲就能實現(xiàn)這么宏偉的目標(biāo),它已經(jīng)完成了“激發(fā)興趣”這一步。“悟空”要和更多外國人建立真正的情感聯(lián)系,就需要像電視節(jié)目一樣的大眾媒介——有點像86版電視劇《西游記》一樣,幾乎所有中國人都看過,成為幾代人的共同記憶。所以我希望這款游戲可以延伸成一種或幾種更主流的文化產(chǎn)品。當(dāng)越來越多的人意識到《西游記》中蘊含的豐富的中國哲學(xué)時,我想,中國文化就真正實現(xiàn)了出海。

責(zé)任編輯:邱小宸

官方微信

官方微博

今日頭條

關(guān)閉