提起葡語(yǔ)文學(xué),很多人首先想到的可能是葡萄牙的卡蒙斯、佩索阿和薩拉馬戈等人的作品。實(shí)際上,葡語(yǔ)文學(xué)并不只局限于葡萄牙,在巴西和非洲各國(guó)同樣異彩紛呈。然而,由于譯者的長(zhǎng)期缺乏,葡語(yǔ)文學(xué)作品在中國(guó)的知名度一直不高。近年來(lái),隨著中國(guó)與葡語(yǔ)國(guó)家的交流日益廣泛,葡語(yǔ)文學(xué)在中國(guó)才逐漸傳播開來(lái)。
在外國(guó)文學(xué)作品的傳播過(guò)程中,譯者起著舉足輕重的作用。如何準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的精神和意圖,同時(shí)又能引起讀者的共鳴,考驗(yàn)的不僅是譯者對(duì)語(yǔ)言的駕馭能力,還有譯者自身的文學(xué)修養(yǎng)。每一部文學(xué)譯作的背后,都有一名甚至多名默默耕耘的譯者,而閔雪飛就是其中的一位。
放棄八年西班牙語(yǔ)專業(yè) 轉(zhuǎn)學(xué)葡萄牙語(yǔ)
閔雪飛。符園園攝
走進(jìn)北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的咖啡屋時(shí),閔雪飛正在電腦前輕快地敲擊鍵盤。知性、沉穩(wěn),是她給人的第一印象?;貞涍^(guò)往,她平靜地講述著,仿佛是件再普通不過(guò)的事。而聊到喜歡的事物,聲音里又是掩飾不住的向往。
2003年,閔雪飛在北京大學(xué)西班牙語(yǔ)專業(yè)研究生畢業(yè),取得碩士學(xué)位。那時(shí),恰逢北大計(jì)劃創(chuàng)辦葡萄牙語(yǔ)專業(yè),她隨即放棄了學(xué)習(xí)了八年之久的西班牙語(yǔ),轉(zhuǎn)學(xué)葡語(yǔ)并留校任教。期間,她遠(yuǎn)赴葡萄牙科英布拉大學(xué)留學(xué),并獲葡語(yǔ)博士學(xué)位。對(duì)于大多數(shù)人來(lái)說(shuō),放棄八年的學(xué)習(xí)積累,重新學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言,需要鼓足莫大的勇氣。而閔雪飛卻說(shuō),當(dāng)時(shí)并沒有考慮很多,學(xué)習(xí)對(duì)她來(lái)說(shuō),是一個(gè)很美妙的體驗(yàn)。也正是因?yàn)檫@份灑脫的心境,讓閔雪飛在葡語(yǔ)研究的路上越走越遠(yuǎn)。近年來(lái),閔雪飛主要致力于葡語(yǔ)文學(xué)專業(yè)研究,出版有多篇葡語(yǔ)文學(xué)譯著、專著。
閔雪飛。受訪者供圖
“也許是因?yàn)閹妆緯g得比較成功,所以面對(duì)外界我的身份就成了個(gè)文學(xué)譯者,實(shí)際上我的初衷不僅僅是做文學(xué)翻譯。”對(duì)于外界對(duì)自己的評(píng)價(jià),閔雪飛這么回應(yīng)道。她所說(shuō)的書,指的是她翻譯的幾部經(jīng)典葡語(yǔ)文學(xué)作品,包括《星辰時(shí)刻》《隱秘的幸福》《夢(mèng)游之地》《阿爾伯特·卡埃羅》《孤獨(dú)的贏家》等。這些譯作不僅讓人們認(rèn)識(shí)了克拉麗絲·李斯佩克朵、莫桑比克的米亞·科托等葡語(yǔ)國(guó)家的著名作家,同時(shí)也讓人們對(duì)葡語(yǔ)文學(xué)有了進(jìn)一步了解。
閔雪飛。受訪者供圖
盡管出版的譯作都獲得了不錯(cuò)的反響,閔雪飛卻仍然不太認(rèn)同自己“文學(xué)譯者”的身份,她坦言,這些作品的翻譯是機(jī)會(huì)、時(shí)間和興趣相結(jié)合的產(chǎn)物,還有很多她讀后覺得感觸頗深的作品,只是沒有機(jī)會(huì)去翻譯。
“翻譯佩索阿作品讓我的生命有了真實(shí)感”
在閔雪飛翻譯的作品中,巴西著名作家保羅·科埃略的三部作品《孤獨(dú)的贏家》《維羅妮卡決定去死》《波多貝羅的女巫》,是她遇到的第一個(gè)“機(jī)會(huì)”。
《孤獨(dú)的贏家》[巴西] 保羅·科埃略 著 閔雪飛 譯
當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)出版界對(duì)葡語(yǔ)文學(xué)并不看好,只打算出版科埃略的作品,經(jīng)過(guò)一番聯(lián)系,出版社找到了閔雪飛進(jìn)行翻譯??瓢B噪m是巴西作家,但這三部作品講述的故事都不是以巴西作為發(fā)生地,沒有很強(qiáng)的地域性,描述的也是具有普世性的故事,語(yǔ)言總體難度不大,這使得閔雪飛在早期文學(xué)翻譯中積累了難得的經(jīng)驗(yàn)。“如果一上手就去翻譯一個(gè)特別難的作品,那一定是場(chǎng)災(zāi)難。”這也是她如今給學(xué)生挑選第一本書進(jìn)行翻譯時(shí)首要考慮的標(biāo)準(zhǔn),“翻譯有時(shí)候不僅是語(yǔ)言水平的問(wèn)題,譯者本身的生活經(jīng)歷也是很重要的一點(diǎn)。”
《維羅妮卡決定去死》[巴西] 保羅·科埃略 著 閔雪飛 譯
有了翻譯科埃略作品的良好開端,第二個(gè)契機(jī)也順勢(shì)而來(lái)。
在被推薦翻譯葡萄牙作家佩索阿的詩(shī)集時(shí),閔雪飛還在葡萄牙留學(xué)。當(dāng)時(shí)的她正處于寫論文的階段,為了抵御每天寫不出論文內(nèi)容而產(chǎn)生的虛空,她選擇了每天翻譯佩索阿的三首詩(shī)。于是,《阿爾伯特·卡埃羅》詩(shī)集就這樣誕生了。
《阿爾伯特·卡埃羅》[葡萄牙] 費(fèi)爾南多·佩索阿 著 閔雪飛 譯
佩索阿被譽(yù)為“歐洲現(xiàn)代主義的核心人物”,在葡萄牙現(xiàn)代文學(xué)史上享有至高無(wú)上的地位。佩索阿生前以不同的異名(他的異名,不同于筆名或假名,都是完整的、區(qū)別于其“本我”的人,有自己的生平履歷、社會(huì)關(guān)系,有自己名下的作品,而且這些作品有著極強(qiáng)烈的、符合其性格和觀念的風(fēng)格)進(jìn)行寫作,而阿爾伯特·卡埃羅是整個(gè)異名寫作系統(tǒng)的核心與母體?!栋柌?middot;卡埃羅》所收作品即是佩索阿以這個(gè)異名寫作的詩(shī)歌和散文。
“這是我自愿去譯的一本書,完成后成就感還是很大的,從某種程度上來(lái)講,這個(gè)過(guò)程也讓我的生命有了真實(shí)感。”閔雪飛如是說(shuō)道。該書出版后,在國(guó)內(nèi)又掀起一股“佩索阿熱”,作為從葡語(yǔ)直譯的佩索阿作品,《阿爾伯特·卡埃羅》不僅讓讀者更全面、更近距離地了解卡埃羅的神韻,也讓人們更加系統(tǒng)、全面地認(rèn)識(shí)佩索阿。
如果說(shuō)佩索阿的作品早已有不少漢譯版,那么克拉麗絲·李斯佩克朵作品的首譯之功當(dāng)屬閔雪飛。
克拉麗絲·李斯佩克朵是巴西當(dāng)代經(jīng)典作家之一,被譽(yù)為自卡夫卡之后最重要的猶太作家,也是拉美文壇真正獨(dú)樹一幟的作家之一。當(dāng)時(shí)閔雪飛與出版社簽約翻譯的作品是《隱秘的幸?!泛汀都彝ゼ~帶》(即將出版),但在讀完李斯佩克朵生前的最后一部作品《星辰時(shí)刻》后,她向出版社建議先推出此作品。“克拉麗絲·李斯佩克朵的特點(diǎn)是后結(jié)構(gòu)主義的寫作,她的作品有大量意識(shí)流的描寫,而《星辰時(shí)刻》是唯一一個(gè)有情節(jié)的作品,對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),接受度可能會(huì)更高一些。”事實(shí)證明,閔雪飛的判斷沒有錯(cuò),《星辰時(shí)刻》出版后,引發(fā)了無(wú)數(shù)讀者的共鳴。有讀者說(shuō),它(《星辰時(shí)刻》)的字句如同利刃切割,把翻開書閱讀的讀者都變成旁觀一場(chǎng)平庸鬧劇的罪人。有了《星辰時(shí)刻》的鋪墊,再去閱讀李斯佩克朵的短篇小說(shuō),才能逐漸理解李斯佩克朵獨(dú)特的寫作風(fēng)格。
《星辰時(shí)刻》[巴西] 克拉麗絲·李斯佩克朵 著 閔雪飛 譯
對(duì)于這些葡語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯,閔雪飛認(rèn)為,其實(shí)就是對(duì)作品進(jìn)行最徹底的精讀,將其表層和潛層意思全部弄明白,并利用中文進(jìn)行重建。
談到未來(lái)的計(jì)劃,閔雪飛表示,希望能有足夠的時(shí)間到巴西和非洲葡語(yǔ)國(guó)家對(duì)當(dāng)代的文學(xué)、文學(xué)家做一些研究,“文學(xué)翻譯只是大家看到的一部分,我把葡語(yǔ)這些文學(xué)家都當(dāng)成知識(shí)分子的一個(gè)群體來(lái)關(guān)注,如果時(shí)間充足,還是要對(duì)他們做一些詳細(xì)的調(diào)查。”