本期人物許淵沖

翻譯家許淵沖逝世一周年:他像戰(zhàn)士一樣堅(jiān)守自己的陣地

2022-06-17 10:30:32來源:環(huán)球人物網(wǎng)-環(huán)球人物雜志作者:王晶晶 田亮 鄭心儀

  一年前的今天,我國翻譯界泰斗、北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授許淵沖先生在北京逝世,享年100歲。
  許淵沖在詩意中徜徉了一生,他譯古詩、譯戲劇、譯現(xiàn)代詩。嚴(yán)復(fù)說“譯者之難信達(dá)雅”,許淵沖在一個(gè)“雅”字上獨(dú)占鰲頭,譯出了那份可意會(huì)而不可言傳的韻味,譯出了更多的詩情畫意。
  2010年,虛齡90歲的許淵沖拿到中國翻譯文化終身成就獎(jiǎng),很多人都覺得,這怕是老先生此生最高的榮耀了。結(jié)果2014年,93歲的許淵沖又榮獲了國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)“北極光”獎(jiǎng),成為該獎(jiǎng)項(xiàng)自1999年設(shè)立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家,給中國文化界狠狠地爭了一口氣。
  有個(gè)詞叫“無齡感生活”,說的就是許淵沖這樣的人。
  《環(huán)球人物》記者2014年初見他時(shí),他骨瘦如柴卻聲如洪鐘,聽力不好但思路清晰,記憶力更是好得讓年輕人都要羨慕。當(dāng)時(shí),他還每天堅(jiān)持騎自行車出門遛一會(huì)兒,喜歡喝冰鎮(zhèn)飲料。家里書桌上,放著正在翻譯中的莎士比亞作品集。
  2017年,《環(huán)球人物》記者再度拜訪他。那天的采訪不必錄像,且只是在他家中進(jìn)行,他本可穿得隨意一些,但是他不。他堅(jiān)持穿著一身妥帖的西裝,扣子扣好;一條格子花紋圍巾在頸前交叉,既可御寒,又顯優(yōu)雅。
  許淵沖曾半開玩笑說,希望活到100歲,把莎翁的著作譯完。“我翻的比別人好,或者比自己好,這是樂趣。”這情境讓記者想起莎翁所言——人生的最后一幕是返回童年。而許淵沖從未丟掉他的童真。
  第一首譯作“別忘掉”
  2014年,許淵沖跟《環(huán)球人物》記者回憶自己翻譯的第一首詩,是林徽因的《別丟掉》,他清楚地記得每個(gè)細(xì)節(jié)。
  那還是在1939年,許淵沖在西南聯(lián)合大學(xué)(下文簡稱西南聯(lián)大)上一年級。“林徽因?qū)憽秳e丟掉》,是她看到遠(yuǎn)山燈火,想到已經(jīng)去世的徐志摩。我到昆明后,看到西山燈火,就想到故鄉(xiāng),而那時(shí)候我的故鄉(xiāng)被日本占領(lǐng)了。雖然感情不一樣,但有相通的地方。她思念曾經(jīng)的友人,我思念故土的家人、師友。”

·1941年,許淵沖在西南聯(lián)大外文系讀三年級。
  許淵沖的家鄉(xiāng)在江西南昌。他的表叔熊式一是翻譯家,曾將劇目《王寶釧》譯成英文,在英國上演時(shí)引起轟動(dòng),并受到英國戲劇家蕭伯納的接見。這讓年幼的許淵沖對英語產(chǎn)生了強(qiáng)烈的興趣。他在當(dāng)?shù)刈詈玫氖×⒛喜猩蠈W(xué)時(shí),英語就已相當(dāng)出色。1938年,他以第七名的成績考入了西南聯(lián)大外文系。
  那時(shí)的西南聯(lián)大,不僅是中國最好的大學(xué),在世界上都堪稱一流。老師中,理學(xué)院院長吳有訓(xùn)1923年在美國同康普頓合作研究X射線的散射,使康普頓在1927年得到了諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng);工學(xué)院院長顧毓秀的研究成果被國際理論界稱為“顧氏變數(shù)”;文學(xué)院則有胡適、馮友蘭、陳寅恪、朱自清、沈從文等。給許淵沖講英文的老師中,吳宓是中國比較文學(xué)的開創(chuàng)人;葉公超“英文比英美大政治家還好”(胡適語);錢鍾書學(xué)貫中西。
  獲得過諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng)的楊振寧和許淵沖同屆。在楊振寧眼里,相見第一面,這個(gè)叫做許淵沖的同學(xué)就“沖勁十足”。大一,他們一起上葉公超的英文課。到了時(shí)間,老師還沒來,兩人就一邊等候,一邊閑聊。這時(shí),門口來了一位穿灰西服的老師,問這里是不是英文教室。許淵沖也不知道來的就是當(dāng)時(shí)的外文系主任葉公超,張口就用英文回答。另一位同學(xué)、著名思想家何兆武對許淵沖的印象則是“嗓門大、很活躍、閑不住,個(gè)人理想與國家理想一致”。
  西南聯(lián)大的校歌中有這么幾句話:“千秋恥,終當(dāng)雪;中興業(yè),須人杰。”這正是當(dāng)時(shí)師生們在顛沛流離中依然奮發(fā)的最大動(dòng)力。
  許淵沖進(jìn)校門沒多久,就開始了翻譯的嘗試。1939年,他把林徽因的《別丟掉》譯成英文,發(fā)表在《文學(xué)翻譯報(bào)》上,成為他最早的譯作。后來回想起來,他覺得當(dāng)年譯得不夠恰當(dāng)。“我譯的是Don't cast away,也是‘丟掉’,但語氣重,有拋棄的意思。林徽因的感情是懷念,語氣并沒有那么重,翻成拋棄就不太好了。所以翻譯,不能按字翻,字面上的意思都對,但感情不一定對?,F(xiàn)在要我翻,我會(huì)譯成Don't forget(別忘掉),英文的意思就緩和了。”

·許淵沖曾在《朗讀者》舞臺(tái)上,談起自己翻譯的第一首詩《別丟掉》,淚盈于眶。
  翻譯界意譯派的“斗士”
  不按字翻的優(yōu)化論,是許淵沖70多年翻譯生涯中總結(jié)的最重要的原則。他曾在接受采訪時(shí)說:“中西方的語言文字是不一樣的。英法德意等文字,之間的差別很小,相同的有90%。但中文和英法等語言相差很遠(yuǎn),最多一半對等。中英翻譯要比英法翻譯難一倍以上。國際翻譯界,英國人法國人拿一個(gè)大獎(jiǎng),不是什么難事。但亞洲人很難。所以我提出的翻譯理論,不是對等論,而是優(yōu)化論。西方文字是對等的,可以用對等的方法翻譯;中西文字只有一半對等,所以只能優(yōu)化。”
  許淵沖還曾用唐代大詩人李白的《靜夜思》舉例。“中國人看到又圓又明的月亮,就能想到故鄉(xiāng)。外國人他沒有這種文化背景,他怎么可能明白呢?你要是按字翻譯成,向上望看到月亮,低下頭想到故鄉(xiāng)。外國人肯定想中國人寫的這到底是啥鬼玩意,這都能叫做詩?所以我翻的時(shí)候,把月光比作了水,英文譯成‘月光明亮如水,溺住了那些思鄉(xiāng)的人’。用水把月亮和鄉(xiāng)愁聯(lián)系起來,文字上又有英語的優(yōu)美,他們就理解了。”

·1949年,許淵沖(左四)與留法校友在法國香榭麗舍林蔭大道露天咖啡館歡迎梅貽琦(左二)。
  就連毛澤東詩詞,許淵沖也曾在紅色年代用這種思路去翻譯。毛主席的“不愛紅妝愛武裝”一句,他把紅妝和武裝分別譯為“powder the face(涂脂抹粉)”和“face the powder(面對硝煙)”,玩英語的文字游戲,譯得精妙絕倫。但這個(gè)在許淵沖看來很完美的翻譯為他帶來的結(jié)果卻是被造反派批為“歪曲毛澤東思想”,用樹枝打了100下。挨完打后,許淵沖坐都坐不起來,但仍忍不住偷偷琢磨,自得其樂。
  1957年,同學(xué)楊振寧得了諾貝爾獎(jiǎng)。許淵沖覺得自己不能落后,在外語領(lǐng)域也要搞出名堂。到1958年,他已有4本譯著——17世紀(jì)英國作家約翰·德萊頓的詩劇《一切為了愛情》(英譯中),法國文豪羅曼·羅蘭的小說《哥拉·布勒尼翁》(法譯中),《毛主席詩詞》(中譯英),秦兆陽的《農(nóng)村散記》(中譯法)。但這4本書,都受到了批判。“《一切為了愛情》是講埃及艷后的,又是宮廷,又是愛情,被批了;羅曼·羅蘭的小說主張個(gè)人奮斗,在那個(gè)大鍋飯的年代不合時(shí)宜;毛澤東詩詞公開出版不可能;秦兆陽的是農(nóng)村題材,路子倒是對了,可他后來受到批判,我翻譯他的作品,自然也要挨批。”

·1959年2月,許淵沖與后來的夫人照君在北京歐美同學(xué)會(huì)第一次見面后合影。
  此后直到1978年改革開放,整整20年間,許淵沖依然只有這4本書。
  “鄧小平出來主政后,說要讓中國的經(jīng)濟(jì)翻兩番。我給自己定的目標(biāo)也是翻兩番——出16本書。”上世紀(jì)八九十年代,許淵沖譯了《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》《雨果戲劇選》《包法利夫人》等中外經(jīng)典。尤其是中文方面,都是古代典籍,難度極大。
  他的成績有目共睹:1986年北京大學(xué)舉行首屆學(xué)術(shù)研究成果評獎(jiǎng),許淵沖的英譯《唐詩一百五十首》得了一等獎(jiǎng);1987年,他的英譯《李白詩選一百首》出版,錢鍾書的評價(jià)是,要是李白活到當(dāng)世,也懂英文,必和許淵沖是知己。

·許淵沖在西南聯(lián)大的同窗好友,從左只有依次為錢鍾書、顧毓琇、楊振寧。
  上世紀(jì)90年代開始,中國翻譯界直譯派日趨盛行,許淵沖一路迎著各種論戰(zhàn),堅(jiān)守意譯,沖勁更足。
  許淵沖與比他高幾屆的師兄王佐良有過爭論,因?yàn)樵S淵沖在翻譯時(shí)用了“酥胸”,王佐良說他的譯文是鴛鴦蝴蝶派。“我認(rèn)為他是不對的,他用的是‘胸部’,既可指女也可指男,一點(diǎn)也不美。”
  主張翻譯要直白的同學(xué)趙瑞蕻也批評他:“許淵沖先生的譯本加了許多不該加進(jìn)去的東西。”90年代中期,圍繞直譯和意譯,中國翻譯界掀起了一場大討論。南京大學(xué)和《文匯讀書報(bào)》聯(lián)合,對當(dāng)時(shí)已有的《紅與黑》十幾種譯本進(jìn)行讀者征詢調(diào)查,3個(gè)星期里收集到316份意見和長信。至于讀者反饋的意見和結(jié)果,是“直譯派”大獲全勝——超過3/4的人贊成“等值”翻譯;而以許淵沖為代表的“意譯派”則落敗——只有不到1/4的人支持“再創(chuàng)造”翻譯。
  后來,許淵沖寫回憶錄《追憶似水年華》,給西南聯(lián)大師友人手一本。每本上都附有不同的獻(xiàn)詞,送給趙瑞蕻的上面就寫著:“五十年來《紅與黑》,誰紅誰黑誰明白。”許淵沖曾解釋說,“他譯得很直白,就是‘我喜歡樹蔭’‘市長夫人去世了’,我呢,是‘大樹底下好乘涼’‘魂歸離恨天’。我的明顯要更好嘛!當(dāng)年我是失敗者,他們說我的譯法不好,要按西方的來,可是到最后,誰走出去了呢?到現(xiàn)在,終于明白了。”
  他是個(gè)自負(fù)的“狂人”?
  沒有見過許先生的人,看到他的一些事跡,或許覺得他真是個(gè)自負(fù)的“狂人”。
  他印過一張名片,上面赫然寫著“書銷中外六十本,詩譯英法惟一人”。他評點(diǎn)過自己的翻譯水平,“不是院士勝院士,遺歐贈(zèng)美千首詩”。在和《環(huán)球人物》記者聊天時(shí),他也曾說“我的翻譯超越了毛澤東詩詞原文”。
  但通過兩次面對面的采訪,《環(huán)球人物》記者也逐漸摸清了許淵沖的脾氣秉性。他并不狂,只是像一個(gè)戰(zhàn)士一樣,堅(jiān)守自己的陣地,絕不妥協(xié)。“到現(xiàn)在還有人不贊成我的觀點(diǎn)。我不認(rèn)為自己狂,因?yàn)槲艺f的都是事實(shí)。我堅(jiān)信自己是對的。”
  2004年和2008年,許淵沖提出了“中國學(xué)派”的翻譯理論。他從兩千多年前的老子處找到源頭,到近代嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,錢鍾書的“化境”,形成一套具有中國傳統(tǒng)文化思想內(nèi)核的文藝?yán)碚摗?/div>
  許淵沖曾說,在西方,翻譯是科學(xué)。“科學(xué)解決不了文學(xué)問題。文學(xué)要美。要有全局觀點(diǎn),不要只注重表面形式,而要把文章里面的內(nèi)容翻出來,這樣才能使中國文化走向世界。”

·2010年,虛齡90歲的許淵沖(中)獲得中國翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。
  翻譯對許淵沖來說,不僅僅是讓中國文化走出去的家國抱負(fù),也是讓自己身心愉快的不老靈藥。“我啊,天天和古人打交道。我現(xiàn)在翻莎士比亞,我就跟莎士比亞打交道。我亦古亦今,我的現(xiàn)代就是古代,古代就是我的現(xiàn)代,我足不出門,來往的都是古代名人,這是超越時(shí)空的交流。所以我是非常愉快的。不翻譯,我每天做什么呢?”
  “為什么要重新翻譯莎士比亞的作品呢?”《環(huán)球人物》記者曾經(jīng)這樣問他。“100個(gè)人注解,就有100個(gè)不同的解釋。我有我的新意見啊,我現(xiàn)在邊譯邊參考兩個(gè)版本,一個(gè)朱生豪的,一個(gè)卞之琳的?!读_密歐與朱麗葉》原文最后一句話,直譯就是,世界上的戀情沒有比得上羅密歐與朱麗葉的。朱生豪翻的是:古往今來多少離合悲歡,有誰見過這樣的愛怨辛酸。這多有才啊,好得不得了。但是,朱生豪只有30多歲就去世了。而且他學(xué)歷不夠,才高于學(xué)。卞之琳才學(xué)都有了,可他太重視押韻。原文是怎樣的平仄押韻,他就按怎樣的節(jié)奏翻。他們翻得好的地方,我保留。不好的,我改掉。”
  有人曾問許淵沖有關(guān)年齡的問題,對他來說,年齡從不是問題,最好的年華就是當(dāng)下,“因?yàn)槲一畹迷骄茫瑢W(xué)得越多,看得越多,越有經(jīng)驗(yàn)。靈感是不會(huì)隨著年齡增長而逝去的。”
  他揮灑著詩意,走完了自己的百歲人生,如今,他已離開我們整整一年了,但他用熱情和美麗文字駕起的一葉扁舟,仍不斷將我們送向絢爛的遠(yuǎn)方。
  (作者:王晶晶 田亮 鄭心儀)

責(zé)任編輯:馮小玨
聲明: 版權(quán)作品,未經(jīng)《環(huán)球人物》書面授權(quán),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載,違者將被追究法律責(zé)任。
列表

舉報(bào)郵箱:jubao@people.cn

違法和不良信息舉報(bào)電話:010-65363263

由《環(huán)球人物》雜志社有限公司主管、主辦

Copyright ? 2015-2024 globalpeople.com.cn.

版權(quán)所有:環(huán)球人物網(wǎng)

關(guān)閉