新華社維也納10月21日電 通訊:從“傳遞世界語言”到“傳播中國聲音”——一名資深翻譯講述聯(lián)合國中文故事
新華社記者 于濤
“最初我們將各類國際文書翻譯成中文,讓國內(nèi)相關人員更理解國際事務;如今則更多地將中國專家學者的文件翻譯成英文,向世界傳播中國聲音。”聯(lián)合國維也納辦事處中文科資深翻譯李慧俊說,“面對中國國際影響力不斷上升,我們也必須加倍努力。”
李慧俊現(xiàn)年58歲,本科畢業(yè)于復旦大學國際政治系,到中國外交部工作后入讀北京外國語大學聯(lián)合國譯員訓練班,接著前往日內(nèi)瓦外交與國際關系學院學習,之后正式入職聯(lián)合國維也納辦事處中文科擔任筆譯工作,至今已超過20年。
剛到維也納時,聯(lián)合國機構里的中國職員并不多見。李慧俊的工作主要是將各類英文文件、國際文書翻譯成中文,幫助國內(nèi)專家和相關人員進一步理解國際事務。
二十多年間,國際風云瞬息萬變,李慧俊也在自己的翻譯職業(yè)生涯中感受到了時代變遷的巨大影響。
自1971年恢復在聯(lián)合國合法席位以來,中國在聯(lián)合國的影響力和話語權逐步提高,在國際多邊舞臺上日益發(fā)揮重要作用。作為負責任的大國,中國為聯(lián)合國的工作提供了強力支持。與此同時,中文在聯(lián)合國的地位也不斷提高。聯(lián)合國中文日活動規(guī)模越來越大,內(nèi)容日益豐富,并且得到聯(lián)合國各層級人員的積極參與和贊揚。
如今,聯(lián)合國的中國職員已遍布各個部門,包括語言、法律、財務和信息技術等,其中一些人還擔任了高層職位,“最直觀的感受就是在聯(lián)合國維也納國際中心隨時隨地都能聽到中文。”李慧俊說。隨著中國日益參與到國際事務中,翻譯們現(xiàn)在的工作更多的是將中國專家學者的文件翻譯成英文,讓世界更加容易理解中國聲音。
此外,近年來中國代表和專家日益深入而全面地參加聯(lián)合國會議,這既對中文翻譯工作提出了更高要求,也促使翻譯們深入熟悉相關專業(yè)和行話,力爭以通曉流暢的表述準確傳遞原文在特定語境下的具體含義。為此,翻譯們會主動聯(lián)系中國與會代表和專家,詢問他們對相關文件翻譯的看法。李慧俊以《船舶司法出售公約草案》來舉例,翻譯期間他主動聯(lián)系中國與會的主要專家和該公約草案發(fā)起人李海教授,征求他對中譯本的意見。通過交流,他不僅豐富了專業(yè)知識,開闊了視野,而且深深感受到中國這些年在國際多邊外交上的積極變化,并由衷感自豪。
“隨著中國越來越多地參與到國際事務中,在聯(lián)合國工作的中文翻譯所面臨的挑戰(zhàn)和肩負的責任也越來越重,為此我們必須加倍努力,更及時地提供高質(zhì)量翻譯文件,以實際行動展示中國籍工作人員的自信和能力,促進聯(lián)合國各國籍工作人員的溝通交流。”李慧俊說。
推薦閱讀
官方微信
官方微博
今日頭條
川公網(wǎng)安備51019002004313號