每位詩(shī)人都有自己創(chuàng)作和生命中的高光時(shí)刻。有“人民詩(shī)人”美譽(yù)的艾青,曾奇跡般地出現(xiàn)過兩次創(chuàng)作高潮(抗戰(zhàn)與新時(shí)期)。在國(guó)內(nèi),艾青的名字家喻戶曉。但卻很少有人知道,艾青也曾讓海外讀者充滿崇敬。如果了解艾青在海外的巨大影響,就會(huì)明白艾青作為世界級(jí)詩(shī)人的聲譽(yù)真可謂是實(shí)至名歸。雖然當(dāng)今的世界文學(xué)格局和語境已與艾青所處的年代大為不同,但梳理其中的歷史經(jīng)驗(yàn),依然可為中國(guó)文學(xué)走向世界提供寶貴鏡鑒。
“詩(shī)人們:向艾青致敬!”
新中國(guó)成立前,艾青的詩(shī)就開始陸續(xù)被譯介到海外。較具規(guī)模和影響的無疑要算1947年由英裔意大利中國(guó)學(xué)家羅伯特·白英在倫敦出版的《當(dāng)代中國(guó)詩(shī)選》,收入艾青的《雪落在中國(guó)的土地上》等8首抗戰(zhàn)詩(shī)名篇;此外還有日本學(xué)者島田政雄撰寫的論文《艾青的詩(shī)》。新中國(guó)成立后,憑借新中國(guó)的外交東風(fēng)和文化交流的熱烈展開,艾青以他在文壇上的地位和威望,頻繁出席各類重大外事活動(dòng)。在“請(qǐng)進(jìn)來”和“走出去”的無數(shù)次迎來送往和海外游歷中,艾青的詩(shī)迅速在世界各地傳播開來,產(chǎn)生越來越大的影響。
1980年6月16日至19日在巴黎召開的中國(guó)抗戰(zhàn)文學(xué)國(guó)際研討會(huì),可以視為艾青詩(shī)歌海外傳播的一個(gè)高光時(shí)刻。7個(gè)會(huì)議主題中,有一個(gè)就是“詩(shī)人們:向艾青致敬!”,并放在會(huì)議最后一天壓軸,其象征意義不言而喻。此后不久,在海外就形成了“艾青熱”,一直持續(xù)到80年代末90年代初。1989年莫斯科虹出版社出版的《艾青詩(shī)選》和1993年莫斯科東方文學(xué)出版社出版的由俄羅斯中國(guó)學(xué)家切爾卡斯基撰寫的著作《艾青:太陽的使者》是彼時(shí)“艾青熱”的一個(gè)縮影。
艾青之所以能成為享譽(yù)世界的大詩(shī)人,是因?yàn)橐韵轮T多方面的原因——
人民的詩(shī)歌,世界的詩(shī)歌
寬廣而深厚的人民性,是艾青詩(shī)歌的根基和靈魂。在世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)和人類追求自由與真理的斗爭(zhēng)中,艾青的詩(shī)為海內(nèi)外底層人民“代言”,與民心相通,和國(guó)運(yùn)相連,發(fā)揮了紐帶作用。早在抗戰(zhàn)期間,艾青的詩(shī)就被譯介到蘇聯(lián)等世界反法西斯同盟國(guó)家,是世界反法西斯文學(xué)的有機(jī)組成部分。質(zhì)言之,艾青的抗戰(zhàn)詩(shī)不只具有某些外國(guó)學(xué)者所說的“中國(guó)性”,而且蘊(yùn)含著包括“中國(guó)性”在內(nèi)的“世界性”“人類性”“人民性”。
某些中國(guó)學(xué)家對(duì)艾青詩(shī)歌的人民性存在隔膜,將艾青的某些抗戰(zhàn)詩(shī)定性為“政論詩(shī)”,認(rèn)為艾青抗戰(zhàn)詩(shī)里的民族感情宣泄沖淡了美學(xué)意蘊(yùn)。倘若以這種觀點(diǎn)來看待艾青某個(gè)時(shí)期的詩(shī)歌寫作,倒也給我們提了個(gè)醒。新中國(guó)成立后,大陸出版的外文雜志《中國(guó)文學(xué)》和香港出版的《譯叢》發(fā)表了很多翻譯成英文或法文的艾青詩(shī)歌,由《中國(guó)文學(xué)》衍生而來的外文版“熊貓叢書”之《艾青詩(shī)100首》,在海外產(chǎn)生了良好的反響。但1982年由《中國(guó)文學(xué)》雜志社出版的英文版艾青長(zhǎng)詩(shī)《黑鰻》,因其將人民性窄化為政治性,其海外影響甚微。
可以發(fā)現(xiàn),艾青在海外影響最大的詩(shī),是那些包括中國(guó)性在內(nèi)的人民性的、國(guó)際性的詩(shī)。正是在這個(gè)意義上,德國(guó)中國(guó)學(xué)家顧彬在其專著《二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史》里盛贊道,艾青“是世界主義者,能夠向他者敞開”;與此同時(shí),顧彬指出人們“最終只能從國(guó)際性的詩(shī)歌演化角度來理解他”。顯然,這不只是針對(duì)艾青國(guó)際題材的詩(shī)而言的。艾青深愛著自己的國(guó)家和人民,但他又不是自私狹隘的民族主義者,而是胸懷天下、兼濟(jì)蒼生。艾青是人類主義者、世界主義者。切爾卡斯基曾反復(fù)考量,“在20世紀(jì)世界詩(shī)壇上應(yīng)把中國(guó)詩(shī)人——艾青放在與誰并列的位置?”他的最終結(jié)論是,應(yīng)該把艾青與??嗣诽睾吐欞斶_(dá)并列。由此我們認(rèn)識(shí)到艾青在世界文學(xué)經(jīng)典序列中的顯赫地位。質(zhì)言之,只有那些具有良知、正義、無畏、果勇、善良和希望的人民性的詩(shī),才具有真正的國(guó)際性和世界性,才有可能被海外廣泛譯介和接受,并產(chǎn)生世界影響。
精妙“抓心”,可譯性較強(qiáng)
艾青的詩(shī)具有精妙“抓心”的藝術(shù)性。艾青青睞口語化,力創(chuàng)口語美,以簡(jiǎn)潔、樸素、集中和明快為“詩(shī)宗”。艾青的詩(shī)以蘊(yùn)涵著詩(shī)人全部真情實(shí)感和時(shí)代精神的“土地”和“太陽”作為核心意象,雖然抒寫了苦難,但并不使人沉淪,反而因?yàn)橛辛讼M恼找?,苦難也能開出光明的花朵。由之而來的眼里飽含熱淚的“艾青式的憂郁”,是艾青給中國(guó)新詩(shī)的崇高美開創(chuàng)的新生面。
艾青的詩(shī)具有可譯性、易譯性。非韻文學(xué)翻譯難,詩(shī)歌翻譯難上加難,難到有“詩(shī)不可譯”之說。但是,很多海外中國(guó)新詩(shī)譯者表示,艾青的詩(shī)比較容易譯。比如法文版《艾青詩(shī)選》的譯者凱瑟琳·韋佳德就作如是觀。除了剛才提到的艾青詩(shī)的詩(shī)美原則和“詩(shī)化口語”外,有人注意到,艾青的詩(shī)喜歡用“的”字。這有可能受到法語“de”的影響,更是受到了現(xiàn)代中國(guó)人口語的影響,甚至還有浙江方言的影響??傊?,艾青詩(shī)的易譯性是其走向世界的又一重要原因。他的詩(shī)被譯成十多種語言,在世界各地廣為傳播。那些艾青詩(shī)歌海外譯者如凱瑟琳·韋佳德、切爾卡斯基、羅伯特·白英等對(duì)艾青詩(shī)歌海外傳播及其經(jīng)典化功不可沒。他們都是緣于對(duì)艾青詩(shī)歌的喜愛,主動(dòng)“拿去”,積極翻譯,擴(kuò)大了艾青詩(shī)歌在海外的影響。
易于成誦,助推海外熱播
艾青的詩(shī)具有可誦性。這一點(diǎn)與其易譯性密切相關(guān)。“詩(shī)朗誦”是中國(guó)新詩(shī)在海外傳播與接受的又一重要環(huán)節(jié)。海外讀者喜歡通過這種方式接受中國(guó)新詩(shī)。據(jù)現(xiàn)有資料可知,艾青詩(shī)歌最早在海外傳播不是詩(shī)歌文本的翻譯,而是詩(shī)歌的朗誦。
日本中國(guó)學(xué)家秋吉久紀(jì)夫在《林林采訪記——解析30年代中日文學(xué)運(yùn)動(dòng)》中記述,1936年1月12日下午,在神保町舉辦的一次“聚餐會(huì)”上,“駱駝生哭著朗誦了艾青的《大堰河,我的保姆》”。1957年艾青訪問智利時(shí),聶魯達(dá)陪同他到智利大學(xué)出席報(bào)告會(huì),智利大學(xué)的大學(xué)生現(xiàn)場(chǎng)朗誦了很多艾青的詩(shī),場(chǎng)面熱烈,氛圍融洽,效果甚佳。
除了由中國(guó)留學(xué)生在海外朗誦或由國(guó)外學(xué)生朗誦艾青的詩(shī)外,一些國(guó)外專業(yè)演員也朗誦過艾青的詩(shī)。1979年,當(dāng)艾青走訪奧地利作家協(xié)會(huì)時(shí),奧地利演員當(dāng)場(chǎng)朗誦了法文版《艾青詩(shī)選》里的幾首詩(shī)。有時(shí),艾青在海外還親自朗誦自己的詩(shī),比如1979年在與德中友協(xié)積極分子會(huì)面時(shí),艾青即興朗誦了《墻》。據(jù)說會(huì)議快要結(jié)束時(shí),一位中年婦女站起來,聲音哽咽,希望艾青把該詩(shī)譯文留下,由此可見艾青詩(shī)歌的藝術(shù)魅力和艾青自身的人格魅力,而后者也有利于艾青詩(shī)歌“走出去”“走進(jìn)去”“走下去”。
艾青每次出訪,都有海外媒體進(jìn)行跟蹤報(bào)道。在這些報(bào)道中,我們常??吹饺绠?dāng)年《奧地利新聞報(bào)》報(bào)道中出現(xiàn)的“和藹可親”“令人愉快”“眼神詼諧”“智慧詩(shī)王”等字眼。這里有必要提及1980年8月底到12月底,艾青應(yīng)邀赴美國(guó)愛荷華大學(xué)參加“國(guó)際寫作計(jì)劃”的經(jīng)歷。此間他到美國(guó)各地交流、演講和參觀,與美國(guó)讀者結(jié)下了深情厚誼。這再次表明,一位詩(shī)人文本外的親和力,會(huì)大大有助于其作品在海外的傳播與接受。
此外,海外中國(guó)學(xué)家對(duì)艾青的專題研究,為艾青撰寫“評(píng)傳”,在“文學(xué)史”中為艾青設(shè)列專章,在大學(xué)課堂上講授艾青作品等,都為艾青在海外經(jīng)典化發(fā)揮了不可小覷的作用。
概言之,艾青詩(shī)歌的人民性、藝術(shù)性、易譯性和可誦性以及文本之外艾青的人格力量,是艾青走向世界并產(chǎn)生世界影響的主要原因。雖然艾青離開我們已經(jīng)25年了,但艾青的詩(shī)、艾青的精神仍在。
(作者系安徽師范大學(xué)中國(guó)詩(shī)學(xué)研究中心教授)